Papa Francisc a modificat “Tatăl nostru”
Dorim să consemnăm că Evanghelia după Spiritism conține modificarea propusă de Papa Francisc în capitolul dedicat rugăciunilor. Tatăl nostru, sub numele de Rugăciune Duminicală deschide seria de rugăciuni, iar la versetul “Nu ne lăsa să cădem în ispită” Spiritele Superioare clarifică:
“Anumite traduceri spun: nu ne induce în ispită (și nu ne induce în ispitire); această expresie dă de înțeles că tentația vine de la Dumnezeu, că el îi împinge în mod voluntar pe oameni la rău, gând blasfemator care asimilează pe Dumnezeu cu Satana și nu putea fi gândul lui Isus. Ea este, în rest, conformă doctrinei vulgare privind rolul demonilor”.
Această consemnare nu se dorește pentru a evidenția triumful Spiritismului, ci pentru a notifica că evoluția își urmează cursul, iar mai devreme sau mai târziu, lucrurile se vor schimba după voia lui Dumnezeu.
Mesajul lui Papa Francisc:
În 6 decembrie din 2017, în programul “Tatăl nostru” la TV 2000 din Italia, Papa Francisc se referă la modificarea făcută la Tatăl Nostru. Până în acel moment credincioșii recitau: “Ne nous soumets pas à la tentation” (și nu ne duce pe noi în ispită). Acum se recită : “Ne nous laisse pas entrer en tentation” (nu ne lăsa să cădem în ispită).
Papa Francisc explică că: prima “Nu este o bună traducere” amintindu-ne că Dumnezeu e un tată bun. Francezi au schimbat deja textul cu noua traducere: “Nu ne lăsa să cădem în ispită”.
În program Papa Francisc a explicat, de asemenea, că: “Nu mă lăsa să cad în ispită, pentru că sunt eu cel care cade, nu Dumnezeu este cel care mă împinge în ispită, ca apoi să vadă cum am căzut, un tată nu face acest lucru, un tată ajută să se ridice imediat”.
Noua traducere “Nu ne lăsa să cădem în ispită” a fost deja confirmată la Roma de Congregația Cultelor Divine și de Disciplina Sacramentelor, de asemenea, pe lângă Franța și Italia, a fost introdusă treptat și în alte țări francofone ca Belgia și Benin.